J’avais l’habitude de regarder mes mains avec fierté. Maintenant, tout ce que je peux penser c’est, “Ce sont les mains qui ont enterré ma mère.”
Pour Ning, la seule chose pire que de perdre sa mère est de savoir que c’est sa propre faute. C’est elle qui, sans le savoir, a préparé le thé empoisonné qui l’a tuée – un thé empoisonné qui menace maintenant d’emporter aussi sa sœur, Shu.
Lorsque Ning entend parler d’un concours visant à trouver les plus grands shennong-shi du royaume – des maîtres de l’art ancien et magique de la préparation du thé – elle se rend dans la cité impériale pour concourir. Le gagnant recevra une faveur de la princesse, ce qui pourrait être la seule chance pour Ning de sauver la vie de sa sœur.
Mais entre les concurrents qui se poignardent dans le dos, la politique sanglante de la cour et un garçon mystérieux (et beau) avec un secret choquant, Ning pourrait bien être celle qui est la plus en danger.
////
I used to look at my hands with pride. Now all I can think is, “These are the hands that buried my mother.”
For Ning, the only thing worse than losing her mother is knowing that it’s her own fault. She was the one who unknowingly brewed the poison tea that killed her—the poison tea that now threatens to also take her sister, Shu.
When Ning hears of a competition to find the kingdom’s greatest shennong-shi—masters of the ancient and magical art of tea-making—she travels to the imperial city to compete. The winner will receive a favor from the princess, which may be Ning’s only chance to save her sister’s life.
But between the backstabbing competitors, bloody court politics, and a mysterious (and handsome) boy with a shocking secret, Ning might actually be the one in more danger.